pepa007 píše:Tady asi došlo k mýlce. V Iránu se mluví farsí (perštinou), v emirátech se mluví arabštinou.
Iránci jsou sice muslimové, ale nejsou arabové (slovy klasika dr. Zajíčka: "v tom se často chybuje"), a jejich jazyk dokonce ani není příbuzný s arabštinou (Podobně Turci jsou muslimové, ale nejsou arabové a mají vlastní nepříbuzný jazyk). Paradoxně ale oba jazyky používají prakticky totožnou abecedu. Z toho co vím, tak si vzájemně víceméně nerozumí, nicméně do farsí přešla prý velká spousta arabských slov. Víc toho ale nevím, možná by mohl přispět někdo obeznámenej se situací?
odhliadnuc od toho, ze to je prispevok z 2013, prave o tom bola debata, ze farsi ma od arabciny na hony daleko...
<lingvisticke okienko>
Iranci (Perzania) su indoeuropania (rovnako ako napr. Pastuni v Afganistane), na rozdiel od Arabov (ktori su Semiti, ako napr. Zidia). Pismo ako take nemusi mat s jazykom nic spolocne (Cyril a Metod by boli asi hodne prekvapeni, keby zistili, ze cyrilikou sa pise mongolsky jazyk od cca 20. rokov 20. storocia).
Farsi (perzstina) je teda indoeuropsky jazyk, rovnako ako grectina, cestina, spanielcina ci anglictina. Etymologia sa najlepsie skuma na uplne zakladnych slovach, ktore maju tendenciu menit sa minimalne v priebehu casu, takze si zahrame taku malu hru - zopar hadaniek zo zakladnej farsi slovnej zasoby, kde si moze kazdy vyskusat, ake to je byt na chvilu jazykovedcom (hint: znalost anglictiny/nemciny je nepopieratelne vyhodou):
dochtar
tondar
sitare
padar
daughter/tochter
thunder/donner
star/stern
father/vater ale pater z lat. je uplne najlepsi, kedze v anglictine a nemcine prebehli od tych davnych cias nejake consonant shifty)</lingvisticke okienko>