Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Odpovědět
Veronika95
Nováček
Nováček
Příspěvky: 9
Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
Stav: Offline

Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od Veronika95 »

Zdravím. Chtěla jsem poprosit, jestli by mi někdo pomohl efektivně přeložit tuto větu, nejsem si s tou terminologií jistá... "while maintaining the payload ability for cargo revenue" .
Celá věta:
"With only a small percentage increase in operating costs wide body aircraft can have a lower cost-per-seat while maintaining the payload ability for cargo revenue. "

Děkuju!
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:28, celkem upraveno 2 x.


prodejce
Prodejce
Prodejce
Příspěvky: 4294
Registrován: 14. 12. 2004, 11:51
Bydliště: na vejminku
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od prodejce »

50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí?? :?

Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.

.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.

Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.

Jiné nápady?

Kevil
Cestující Economy Class
Cestující Economy Class
Příspěvky: 260
Registrován: 02. 05. 2014, 11:04
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od Kevil »

Při malém procentuálním nárůstu provozních nákladů u širokotrupých letadel mohou mít nižší náklady na sedadlo při zachování výnosů z přepravy nákladu.

Fabo
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3146
Registrován: 04. 01. 2007, 13:42
Bydliště: HAG
Kontaktovat uživatele:
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od Fabo »

prodejce píše:50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí?? :?

Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.

.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.

Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.

Jiné nápady?


To vis, diskusni fora umiraji uz dlouho jako takove, a ted jeste je holt blba doba kdy se nic nedeje, nikdo nikam nelita kvuli koronaviru, ale prvotni provozni chaos uz se vyresil a situace s rusenim letenek se zastabilizovala... Nebyt hadek o tom, zda zachranovat Smartwings a potazmo CSA, tak je tady uplne mrtvo...

K tematu, ja bych to nechal proste jako "kapacita", blize neurceno.

"S pouze malym procentualnim zvysenim provoznich nakladu mohou mit sirokotrupa letadla nizsi naklady na sedacku pri zachovani kapacity pro vynos z prepravy nakladu."

Veronika95
Nováček
Nováček
Příspěvky: 9
Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od Veronika95 »

Děkuju za pomoc !
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:20, celkem upraveno 1 x.


jfk
Cestující Economy (low-cost)
Cestující Economy (low-cost)
Příspěvky: 34
Registrován: 04. 05. 2011, 15:40
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od jfk »

Veronika95 píše:Zdravím. Chtěla jsem poprosit, jestli by mi někdo pomohl efektivně přeložit do mé BP, nejsem si s tou terminologií jistá... "while maintaining the payload ability for cargo revenue" .
Celá věta:
"With only a small percentage increase in operating costs wide body aircraft can have a lower cost-per-seat while maintaining the payload ability for cargo revenue. "

Děkuju!


Podle mě to nikdo nemáte dobře, myslím, že správně je:

"Pouze s malým procentním nárůstem provozních nákladů MAJÍ širokotrupá letadla nižší náklady na sedadlo zachovajíc stejnou schopnost výnosu z užitečného zatížení pro přepravu nákladu."

Tím přechodníkem si teda ale vůbec nejsem jistej...

Veronika95
Nováček
Nováček
Příspěvky: 9
Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od Veronika95 »

:)
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:12, celkem upraveno 1 x.

pavelpmi
Nejlepší autor trip reportů 2013 a nejlepších fotografií v trip reportu 2013
Nejlepší autor trip reportů 2013 a nejlepších fotografií v trip reportu 2013
Příspěvky: 2207
Registrován: 29. 11. 2008, 10:56
Pohlaví: muž
Bydliště: Palma de Mallorca
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od pavelpmi »

jfk píše:Tím přechodníkem si teda ale vůbec nejsem jistej...

Potom Internetová jazyková příručka.
Je to prosté: -a, -ouc, -ouce; -e, -íc, -íce; -v, -vši, - vše. :-D

kubi27
Cestující Economy (low-cost)
Cestující Economy (low-cost)
Příspěvky: 50
Registrován: 17. 11. 2007, 14:16
Pohlaví: muž
Bydliště: Praha
Stav: Offline

Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?

Příspěvek od kubi27 »

prodejce píše:50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí?? :?

Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.

.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.

Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.

Jiné nápady?


Payload se v letectví běžně překládá jako "platící zatížení", tj. takové zatížení letadla, z kterého je nějaký výnos (PAX, cargo..). Nepatří sem například palivo.


Odpovědět