Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
-
- Nováček
- Příspěvky: 9
- Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
- Stav: Offline
Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
Zdravím. Chtěla jsem poprosit, jestli by mi někdo pomohl efektivně přeložit tuto větu, nejsem si s tou terminologií jistá... "while maintaining the payload ability for cargo revenue" .
Celá věta:
"With only a small percentage increase in operating costs wide body aircraft can have a lower cost-per-seat while maintaining the payload ability for cargo revenue. "
Děkuju!
Celá věta:
"With only a small percentage increase in operating costs wide body aircraft can have a lower cost-per-seat while maintaining the payload ability for cargo revenue. "
Děkuju!
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:28, celkem upraveno 2 x.
-
- Prodejce
- Příspěvky: 4294
- Registrován: 14. 12. 2004, 11:51
- Bydliště: na vejminku
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí??
Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.
.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.
Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.
Jiné nápady?
Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.
.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.
Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.
Jiné nápady?
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
Při malém procentuálním nárůstu provozních nákladů u širokotrupých letadel mohou mít nižší náklady na sedadlo při zachování výnosů z přepravy nákladu.
-
- Kapitán
- Příspěvky: 3162
- Registrován: 04. 01. 2007, 13:42
- Bydliště: HAG
- Kontaktovat uživatele:
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
prodejce píše:50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí??
Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.
.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.
Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.
Jiné nápady?
To vis, diskusni fora umiraji uz dlouho jako takove, a ted jeste je holt blba doba kdy se nic nedeje, nikdo nikam nelita kvuli koronaviru, ale prvotni provozni chaos uz se vyresil a situace s rusenim letenek se zastabilizovala... Nebyt hadek o tom, zda zachranovat Smartwings a potazmo CSA, tak je tady uplne mrtvo...
K tematu, ja bych to nechal proste jako "kapacita", blize neurceno.
"S pouze malym procentualnim zvysenim provoznich nakladu mohou mit sirokotrupa letadla nizsi naklady na sedacku pri zachovani kapacity pro vynos z prepravy nakladu."
-
- Nováček
- Příspěvky: 9
- Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
Děkuju za pomoc !
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:20, celkem upraveno 1 x.
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
Veronika95 píše:Zdravím. Chtěla jsem poprosit, jestli by mi někdo pomohl efektivně přeložit do mé BP, nejsem si s tou terminologií jistá... "while maintaining the payload ability for cargo revenue" .
Celá věta:
"With only a small percentage increase in operating costs wide body aircraft can have a lower cost-per-seat while maintaining the payload ability for cargo revenue. "
Děkuju!
Podle mě to nikdo nemáte dobře, myslím, že správně je:
"Pouze s malým procentním nárůstem provozních nákladů MAJÍ širokotrupá letadla nižší náklady na sedadlo zachovajíc stejnou schopnost výnosu z užitečného zatížení pro přepravu nákladu."
Tím přechodníkem si teda ale vůbec nejsem jistej...
-
- Nováček
- Příspěvky: 9
- Registrován: 23. 05. 2018, 21:05
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
Naposledy upravil(a) Veronika95 dne 20. 06. 2020, 10:12, celkem upraveno 1 x.
-
- Nejlepší autor trip reportů 2013 a nejlepších fotografií v trip reportu 2013
- Příspěvky: 2211
- Registrován: 29. 11. 2008, 10:56
- Pohlaví: muž
- Bydliště: Palma de Mallorca
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
jfk píše:Tím přechodníkem si teda ale vůbec nejsem jistej...
Potom Internetová jazyková příručka.
Je to prosté: -a, -ouc, -ouce; -e, -íc, -íce; -v, -vši, - vše.
-
- Cestující Economy (low-cost)
- Příspěvky: 50
- Registrován: 17. 11. 2007, 14:16
- Pohlaví: muž
- Bydliště: Praha
- Stav: Offline
Re: Pomůžete mi přeložit tuto AJ větu z článku ?
prodejce píše:50 minut je tu triviální dotaz a nikdo neporadí??
Payload ability se do češtiny blbě překládá, to by věděl leda tak nějaký lodní kapitán, jak se to obvykle překládá.
.. while maintaining the payload ability for cargo revenue.
.. při zachování ložné kapacity pro přepravu carga.
Schválně bych zde payload nepřekládal jako "nosnost", nebo "zatížení", neboť u leteckého carga jde i o objem, nikoliv jen o hmotnost.
Jiné nápady?
Payload se v letectví běžně překládá jako "platící zatížení", tj. takové zatížení letadla, z kterého je nějaký výnos (PAX, cargo..). Nepatří sem například palivo.