loupeznik píše:rpet píše:dovolim si podporit yangzhening. prave ze rodili mluvci tuhle hlasku pochopi docela snadno, protoze u vetsiny ironicky myslenych frazi (vyrazu) se tentyz vyraz doplnuje jeste umocnujicim clenem...
Jenže tady nejde o ironii. OK jako adjektivum primárně vyjadřuje průměrnost, ucházejícnost. Když se mě (v angličtině) někdo zeptá, jaké bylo jídlo v restauraci a já odpovím, že ok, znamená to, že jsem se přímo nepozvracel, ale ani si nepochutnal. Propagovat slogan Lítejte jakžtakž s ČSA by fakt muselo pro rodilého mluvčího vypadat jako podivnost.
Kdyby se ten slogan vrátil, byla by to jedině výhra...vzbuzuje opravdu ohlas. Na letadlech by to mělo být víc vidět, řekl bych:D. Mj. může se to aspoň nějak zvýraznit na registraci nebo ta musí dodržovat font?
Jinak abych rozsekl onu filologickou diskuzi, udělal jsem malou anketu mezi studenty anglistiky a rodilými mluvčími...otázka zněla, zda jaký je význam zkratky OK ve sloganu Fly OK with ČSA...
Dva Kanaďané, z toho jeden vysokoškolský učitel angličtiny - velmi kladný.
Dva Australané, oba lektoři angličtiny - jeden kladný, jeden velmi kladný. Jeden jako synonymum uvedl slovo "fine".
Dva Číňané, studenti anglické filologie - kladný, jeden se hned zeptal, zda jeho slovník lže, když tvrdí, že OK je to samé jako all right. OK jako označení průměrnosti se používá, ale sekundárně.